プロフィール

高畑耕治

Author:高畑耕治
愛のうたの絵ほんは、高畑耕治の詩と詩集の海です。
Profile 高畑耕治 たかばたけ こうじ
1963年生まれ大阪府四條畷市出身、早稲田大学政経学部中退。東京都多摩市在住。
詩集『銀河、ふりしきる』(2016年5月イーフェニックス)
詩集『こころうた こころ絵ほん』(2012年同上)
詩集『さようなら』(1995年土曜美術社出版販売・21世紀詩人叢書25)
詩集『愛のうたの絵ほん』(1994年同上)
詩集『愛(かな)』(1993年同上)
詩集『海にゆれる』(1991年土曜美術社)
詩集『死と生の交わり』(1988年批評社)
雑誌「エヴァ」に扉の詩(1996~1997サンマーク出版)を連載。
リンクのホームページ
でも作品を発表しています。

検索フォーム

最新記事

カテゴリ

リンク

月別アーカイブ

RSSリンクの表示

ヘルダーリン、愛の詩

 ヘルダーリンの詩から、わたしが心から好きな愛の祈りの詩を咲かせます。手塚富雄の日本語の響きが美しい訳です。
 私は読む度に心ふるえ、詩は感動だ、詩を読むよろこびは自然にうちから感動がわきあがる思いをしることだと、教えられます。同時に、私もいい詩を書きたいという願いが込みあげてくる大切な詩です。

  ディオティーマ

ひさしいあいだ枯れしぼんで閉ざされていた
わたしの心は いま美しい世界に挨拶する。
その枝々は芽ぐみ つぼみをつける、
新しい生命のみなぎりに。
そうだ、わたしはもういちど生に帰ってきた、
さながら大気と光をあびて
わたしの花たちのきよらかな力が
古い殻(から)を破って躍り出たかのように。

なんという変りかただろう。
わたしが憎み避けていたものすべてが
なつかしい諧音をかなでながら
いまわたしの生命のうたに唱和する。
そして時の打つごとに
わたしのこころはふしぎにも
幼いころのこんじきの日々へとよみがえる、
わたしがこのひとりのひとを見いだしてからは。

ディオティーマ! この世ならぬひと!
たぐいない存在! このひとによってわたしの精神は
生の苦悩から癒されて
神々の若さを約束された。
わたしの空は曇ることはあるまい、
きわめつくせぬ縁(えにし)に結ばれて
あい見る前からたがいを知っていた、
たがいの魂のおくそこで。

わたしがまだ幼い夢にゆすぶられて
晴れた日のようにやすらかに
わたしの庭の木々のした、
あたたかい大地に寝そべり、
ほのかな喜びにつつまれて
わたしの心の五月がはじまったとき、
春の微風とともにわたしにそよぎかけたのは
ディオティーマの精神のいぶきだった。

ああ そして古い言い伝えのように
この世の美しさがわたしの周囲から消え
天日をまえにしながら
わたしが盲者のように光をもとめてあえいでいたとき、
時の重荷に圧しまげられ
わたしの生がつめたく青ざめて
はやくもかなた、あの無言の
影の国へとあこがれながら身をかしげたとき、

そのとき 天からの贈りもののように
待ち望んでいた勇気と力が理想の世界からわたしを訪れた。
神々(こうごう)しいおもかげが 光につつまれて
わたしの夜闇のなかに現われたのだ。
それに行きつこうと わたしはふたたび
眠りこけていた小舟を 荒涼とした
港から引きおろして乗り出した、
みどりの大海原へ。――

いまこそわたしはあなたを見いだした、
愛の祈りのときに
わたしが思いえがいていたよりも美しいひと、
気高いひと、まさしくあなただ。
ああ 空想のまずしさよ。
このひとりのひとをはぐくんだのは
おんみだ、永遠の調和のうちに
生き生きと完成している自然だ!

喜びが高まり昇ってゆくところ、
日々のわずらいから解きはなされて
移ろいのない美が花咲くところ、
その高所に住むあの至福の精霊たちのように、
妙なる調べをかなでながら太古からの混沌(カオス)の
争乱のなかに立つウラーニアのように、
そのひとは 神なる純潔をそのままにたもって
時代の廃墟のなかに立っている。

限りない帰順の思いとともに
わたしの精神は 恥じながら武装を捨てて
心のつばさの力をつくしても及ばぬ
そのひとを捉えようとつとめもがいた。
炎熱の夏となごやかな春、
闘争と平和とはいま、
この美しい天使をまなかいにして
わたしの胸の深みに去来する。

にごりのない熱い涙を
わたしはいくたびかそのひとのまえで流した、
生のあらゆる調べをかなでて
そのやさしいひとのこころと結んだ。
たましいの奥底まで光に打たれて
そのひとのいたわりを乞うたこともしばしばだった、
あまりにも明るくきよらかに
そのひとの天空(そら)がわたしをおおいつつんだとき。

そのひとのこころが 汲みつくせぬ静かさや
ふとしたまなざしや声音にやどる
平安と充溢を
わたしにそそぎあたえるとき、
わたしを鼓舞する神が
そのひとの額にかがやきわたるとき、
わたしは讃嘆にひしがれて
憤(いきどお)りながらそのひとにわたしの貧しさを訴えた。

そのとき そのひとのやさしさは
幼子(おさなご)の嬉戯に似てわたしを抱きとり
そのふしぎな力に
わたしを縛(いましめ)ていたものは喜びのうちに解けた、
そのときわたしの乏しいもがきのこころは去り
戦いの傷はあとなく消えて
みちあふれる神々の生のなかへ
無常のわたしは踏みのぼった。

地上のどんな力も どんな神の命令も
わたしたちを隔てることのないところ、
わたしたちが一にして全であるところ、
そこだけがわたしの家だ。
わたしたちが窮乏と時間を忘れて、
わずかな利得を追う
物差しを捨てるところ、
そこでこそわたしは知る わたしの存在していることを。

かがやく威をもって
わたしたちとおなじように平和に静かに
あの暗い高みを進んでいる
テュンダレオスの子らの星が
いま 美しい憩いが招く
晴れやかな大洋へ
嶮(けわ)しい天の穹窿(きゅうりゅう)から
大きい光芒(こうぼう)を放って落ちこんでゆくように、

おお歓喜よ! そのようにわたしたちは
おんみのうちに至福な墓を見いだす、
わたしたちは無言のままに心をおどらせながら
おんみの波の底にかくれてゆく、
やがてまた時の呼び声を聞いて
わたしたちが新しい誇りとともに目ざめ
この星たちのように 生の
短い夜に帰ってくるまで。

出典:『筑摩世界文学大系21 ヘルダーリン』(手塚富雄訳、筑摩書房、1975年)

関連記事

テーマ : 詩・和歌(短歌・俳句・川柳)など - ジャンル : 学問・文化・芸術

tag : ヘルダーリン 高畑耕治 詩歌 詩人 詩集 絵ほん ドイツ詩 手塚富雄

ヘルダーリンの愛の祈り

 フランスの詩の象徴詩派、言葉の音象を奏でる詩人たちとその詩をみつめてきました。萩原朔太郎新古今和歌集と詩想が通いあうと述べていますが、私もそう感じます。美しい詩世界です。

 私が最も深く影響され敬愛する日本の詩人は、原民喜(たみき)です。(原民喜『鎮魂歌』)。
 世界の小説家ならドストエフスキー、そして世界の詩人ではヘルダーリン、ドイツの愛と祈りの詩人です。彼の短い紹介を出典から引用します。

●引用
 フリードリヒ・ヘルダーリン(1770―1843年)、ドイツの抒情詩人。フランス革命挫折のあと、キリスト教的愛と古代ギリシアの神々の統合によって、時代に新しい神性をもたらすべく苦闘したが、一八〇八年以後は精神の薄明のうちに生きた。孤独と不遇のうちに終った彼には、生前一冊の詩集もなかった。
 
 私は二十代、彼を敬愛し、彼のような作品、詩を書きたいと願い、彼の生に自分を重ねました。
 なぜだろう? 彼の詩に心から感動するからです。心ゆれ、心ふるえ、詩を読み感じる喜びにつつまれます。
 読み返すすたび、私は感動します。ドイツ語は読めないので翻訳された言葉であっても感動します。すごいことだと思います。
 私もこんな詩を書きたいと願い、私の作品が彼の影響を受け続けていることを改めて感じます。そんな大切な詩人です。

 彼には『ヒュペーリオン』という書簡体の愛の小説があり、その作品も私はとても好きです。好きなものばかり今回は記しました、好きなものを思うと幸せな気持ちになれ心がひろがるのを感じます。次回は私のいちばん好きな彼の詩を咲かせます。

出典:『筑摩世界文学大系21 ヘルダーリン』(手塚富雄訳、筑摩書房、1975年)

関連記事

テーマ : 詩・和歌(短歌・俳句・川柳)など - ジャンル : 学問・文化・芸術

tag : フランス詩 象徴詩派 ヒュペーリオン ヘルダーリン ドストエフスキー 原民喜 萩原朔太郎 新古今和歌集 高畑耕治 詩人

ボードレールの散文詩。フランス詩歌の翻訳(二)

 好きなフランスの詩をみつめながら、詩歌の翻訳について考えています。前回は最も「歌」に近いヴェルレーヌの詩歌を聴きとりました。今回は、詩歌の海のより大きな広がりを眺めての想いを記します。

 まず、おなじヴェルレーヌの詩歌の日本語訳でありながら詩歌らしい響きを感じる作品、主題と主調はまさしくヴェルレーヌともいえる「憂鬱」です。

 なぜ詩歌の響きが感じられるのか?
 前回、日本語の脚韻について、「秋の日の(no)」と「ヴィオロンの(no)」の母音oの脚韻は、弱すぎて脚韻とは感じとれない、行分けにより、息の休み、間を生んでいるだけ、と記しました。 
 それに対して「憂鬱」には次のような特徴があります。
①  第1連に、「赤かった。」「黒かった。」の脚韻。かった、と3文字あるので日本語の弱い響きでも反覆を感じとれます。
② 第2連に、「恋人よ、」「生まれるよ。」は、呼びかけの心が通じ合うため、「よ」が響き合います。
③ 第3連に、「空は」と「海は」の対句。「すぎた、」「過ぎた、」「すぎて、」「過ぎた。」の畳韻、脚韻。誰にも感じられる強さがあります。
④ 第5連に、「ひいらぎにも、」「つげのきにも」の対句的だから「ぎにも」と「きにも」の3文字が響き合います。
⑤ 第6連に、「は(HA)てしのない」「のは(HA)ら(A)」「あ(A)らゆる」「(あ(A)きあ(A)き)」「ああ(AA)」「た(TA)だ(DA)」「には(WA)」と、A音が流れるように揺れ動き響き合っています。

 中原中也も、日本語の詩歌にとっての、ゆたりゆたりとした言葉の繰り返し、対句が、歌にいのちを吹きこむものと言っていますが、原詩にある対句表現が、訳を越えても、失われないことが、詩歌としての表現がたもたれている一つの要因です。
 そしてもうひとつの要因は、訳者の日本語の言葉を詩歌として響かせる感性と創意による表現力にあると、私は感じます。だから原詩を知らずとも、独立した日本語による訳詩としての美しい音楽を奏でていると私は感じます。


  憂鬱(スプリーン)
        ヴェルレーヌ
        鈴木信太郎訳


薔薇の花は まるで赤かった。
蔦(つた)の葉は すっかり黒かった。

恋人よ、少しでも君が動くと、
またわたしの絶望が生れるよ。

空は碧(あお)すぎた、穏やか過ぎた、
海は青すぎて、空気は静か過ぎた。

絶えずわたしは気に病んでゐる、―待つ身の
つらさ、―何だか無慙(むざん)に棄てられそうだと。

漆(うるし)を塗った葉の柊(ひいらぎ)にも、
きらきら光る黄楊(つげ)の木にも、

はてしのない野原にも、あらゆるものに、
厭々(あきあき)した、ああ、ただ君の外には。

出典:『筑摩世界文学大系48 マラルメ ヴェルレーヌ ランボオ』(1974年、筑摩書房)

 次に、ボードレールの散文詩集『パリの憂鬱』を手にとります。とても懐かしさを感じます。熱愛したわけではないけれど、彼の詩集『悪の華』より好きで、十代、二十代に繰返し読みました。惹かれるもの、言葉の美しさを感じていた気がします。
 行分けされているかいないかが、詩と散文をわける境界ではないことを、この作品に私は教えられました。

なぜ詩歌の響きが感じられるのか?
 「酔いたまえ」にも次の特徴があります。
① いちばん根本的なことは、作者の感動が、気持ちの昂ぶりがみなぎっていることです。詩と散文の根本的な境界はそこにしかありません。
② 表現の面でのその核心は、「酔いたまえ」という主題を、言葉づかいを変奏曲のように、「酔っていなければならぬ。」「酔い続けねばならぬ。」「酔いたまえ。」「「酔うべき時!」「酔いたまえ、絶えず酔いたまえ!」と微妙に変えながら繰り返す毎により高めていく詩法にあります。
③ たたみかける語句の迫力と美しさ、繰り返しによる響き合いも、この散文詩の魅力です。特に「訊ねるがいい、風に、波に、星に、鳥に、時計に、およそ移ろうもの、およそ呻くもの、およそめぐるもの、およそ歌うもの、およそ語るもののすべてに、訊ねるがいい、いまは何時(なんどき)かと。すると、風も、波も、星も、鳥も、時計も、君に答えるだろう、」この詩句は美しく波のように心に打ち寄せ砕けます。
 『パリの憂鬱』は詩歌の本質と表現に必要な核心を教え考えさせてくれる作品だと私は思います。特に定型詩のない日本語で書く詩人にとって。

  酔いたまえ
        シャルル・ボードレール  
        安藤元雄訳


常に酔っていなければならぬ。それがすべてだ、問題はそれしかない。君の肩を押しひしぎ、君を地べたにかがませる「時間」の恐るべき重荷を感じたくなかったら、休むひまなく酔い続けなければならぬ。
 しかし、何に? 酒にでも、詩にでも美徳にでも、お好きなように。だがとにかく酔いたまえ。
 そしてもしもときたま、宮殿の石段の上で、掘割の緑の草の上で、君の部屋の陰鬱な孤独の中で、君が目を覚まし、酔いがすでに薄れたり消えたりしていたら、訊ねるがいい、風に、波に、星に、鳥に、時計に、およそ移ろうもの、およそ呻くもの、およそめぐるもの、およそ歌うもの、およそ語るもののすべてに、訊ねるがいい、いまは何時(なんどき)かと。すると、風も、波も、星も、鳥も、時計も、君に答えるだろう、≪いまは酔うべき時! 「時間」の奴隷として虐げられたくなかったら、酔いたまえ、絶えず酔いたまえ! 酒にでも、詩にでも美徳にでも、お好きなように≫と。

*散文詩集『パリの憂鬱』(1869年)収録。
出典:『フランス名詩選』(1998年、岩波文庫)

関連記事

テーマ : 詩・和歌(短歌・俳句・川柳)など - ジャンル : 学問・文化・芸術

tag : ヴェルレーヌ ボードレール 散文詩 パリの憂鬱 翻訳 高畑耕治 詩歌 詩人 詩集

ヴェルレーヌの歌。フランス詩歌の翻訳(一)

 フランスの好きな詩を感じとりつつ、詩の翻訳についてもう少し考えます。

 今回は、上田敏訳『海潮音で紹介されてからヴェルレーヌ詩歌のうち日本で最も親しまれてきた「秋のです。原題に、Chansonとあることからも、作者自身の心からのだとわかります。

詩の構成をみつめてみると、
① 3連の各連とも、6行で同じ。
② 3連の各連とも、同じ規則的な脚韻を踏んでいる。
* 1行目と2行目、3行目と6行目、4行目と5行目、全行末の赤紫色にした言葉が、大文字アルファベットが同じ行の言葉と、美しく響き合っています。(AとA、BとB、CとC、以下同じ)。
 もともと言葉数が少ない作品なので、使われた言葉のほぼ半数近くまでが、脚韻で響き合っているようなです。マラルメも『詩の危機』で、「フランスの詩歌はその魅惑する力をなによりもまず脚韻の効果に負っている」と述べていますが、その典型の詩歌だといえます。

 詩の翻訳を考える時、このような歌を異なる言語に移し変えることが、最も難しいと感じます。
 上田敏の文語訳と、渋沢孝輔の口語訳を、原詩と見比べてその理由を考えてみます。
① 3連の各連とも、6行で同じ。文語訳はこの形を保っています。口語訳は2連を5行にしています。ただどちらも、詩の形を雰囲気としてつたえているだけです。
 原詩は行分けによる言葉の位置が脚韻と厳密に結びついていますが、日本語訳の行分けにそれはなく、弱い息の休止、間をとっているだけです。
 例えば、訳詩両方の冒頭の「秋」という言葉が、原詩では3行目(automne)にあるように、原詩の言葉に対応する訳語は前後の行にまちまちに散らばっていて、もちろん響きも違うので、音楽的な共通性はまったくありません。文法・語順の違いによる制約です。
② 文語訳、口語訳ともに、脚韻らしい脚韻はほとんどありません。このことが、「歌」の翻訳は不可能に近いいちばんの原因です。冒頭の「秋の日の(no)」「ヴィオロンの(no) 」も弱く途切れ脚韻と呼べるほどの響きあいは感じとれません。
 原詩は半分ちかくの言葉が脚韻で響きあう音楽、訳詩は言葉の脚韻の響きあいがほぼありません。

 この二つの制約を越えて、上田敏の文語訳が、それでも詩らしく感じるのは、文語の伝統の力が大きいと思います。
 「ひたぶるに」という語感、「おもいでや」の詠嘆の「や」、「げにわれは」の言葉切り詰めた表現、「落ち葉かな」の詠嘆の「かな」、これらの日常会話で使わない「文学で使われてきた言葉」が、この行わけ文を、文語詩だと感じさせます。
 一方で口語訳は、文意がとりやすくわかりやいほど逆に、日常の会話の散文と変わらなくなっています。1連が特徴的で、行分けをなくすと、「秋の日のヴァイオリンのながいすすり泣きにこころ傷み単調なもの悲しさを誘われる。」と、日常の散文になってしまいます。2連も同様ですが、3連は、なんとか詩らしさを保とうとする訳者の努力が文語調の言葉を選ばせているように、私は感じます。

Chanson d’automne
             Paul Verlaine


Les sanglots longs   A
Des violons       A
 De l‘automne      B
Blessent mon cœur   C
D’une langueur     C
 Monotone.         B

Tout suff ocant     D
Et blême, quand     D
 Sonne l’heure,      E
Jeme souvieens     F
Des jours anciens    F
 Et je pleure;       E

Et je m’en vais     G
Au vent mauvais    G
 Qui m’emporte     H
Deçà, Delà;,       I
Pareil à la        I
 Feuille morte.      H


秋の歌
      ヴェルレーヌ
      上田敏訳『海潮音
所収。

秋の日の
ヴィオロンの
  ためいきの
身にしみて
ひたぶるに 
  うら悲し。

鐘のおとに
胸ふたぎ
  色かへて
涙ぐむ
過ぎし日の
  おもいでや。

げにわれは
うらぶれて
  ここかしこ
さだめなく
とび散らふ
  落葉かな。

『サチュルニアン詩集』(1866年)所収。
出典:「秋の日」「詩の危機」『筑摩世界文学大系48  マラルメ  ヴェルレーヌ  ランボオ』(1974年、筑摩書房)


秋の歌
       ヴェルレーヌ
       渋沢孝輔訳


秋の日の
ヴァイオリンの
   ながいすすり泣きに
こころ傷み
単調な
   もの悲しさを誘われる。

時の鐘
鳴りわたるとき
   息つまり、青ざめて
むかしの日々を思い出し
   涙ぐむ。

まことわたしは
吹き荒れる
   風のまにまに
ここ かしこ
跳び散らう
    落葉の身の上。

出典:『フランス名詩選』(1998年、岩波文庫)

関連記事

テーマ : 詩・和歌(短歌・俳句・川柳)など - ジャンル : 学問・文化・芸術

tag : ヴェルレーヌ フランス詩 上田敏 海潮音 翻訳 高畑耕治 詩歌 詩人

La mer 海、フランスの好きな詩

 フランス語のR音の哀しい響きについて記した前回を受けて、私が好きなフランスの詩を咲かせます。
 R音の、「ru」より「fu」に近い、吹き出される息だけのかすれた響き、の美しさをもっとも素朴に響かせてくれるのは、私にとってはLa mer「海」です。脚韻での響きあいは、海の波のゆらめき、限りないその果ては永遠です。
 この3篇の詩に通いあうものは、今ここにないものを求めずにはいられない思いです。詩のいのちが生れてくる子宮にゆれる羊水、海、愛と祈りです。裏返されたかたちの表現、愛の枯渇の絶望、信仰に飛び込めぬ絶望のかたちの表現であっても。
 萩原朔太郎は、ノスタルジア、郷愁とよびましたが、国境と時を越えて、詩歌の根底で響きあう魂です。新古今和歌集の詩心は、この3篇にとても近く共鳴しています。
 象徴詩は厭世からの美・彼岸への飛翔(失墜も激しく)、歌謡は嘆きながらも現世に泥臭くどっぷり。どちらも私の心から生まれようとします。
 (もう1篇のコクトーの詩は20世紀の作品ですが、海の響きの共鳴で付けたしました。この詩は私が繰り返し読んだ漫画『巨人の星』に引用されていて私は好きになりました。原作者の梶原一騎は最終回近くにプルーストの『失われた時を求めて』の「見出された時」の言葉も引用していて詩心を感じます)。

 詩を、特に音楽的な詩を、訳すのは不可能に近いことだけれど、開き直れば、訳者の心を込めた創作ができます。ひとりの人間の心による創作だから、原作とは独立して、良い訳、悪い訳が生れます。
 今回の3篇は、詩句の音楽、音韻の美しさを感じることはできない翻訳の限界を越えて、響いてくる言葉だと私は感じます。
 その理由には二つあって、
 一つは原詩そのものの思いの強烈さ、詩に注ぎ込まれたものの熱さ、詩人の魂の響きの強さです。それが詩の魂でそれだけが言葉の国境を破ります。
 もう一つは訳者の心の熱さによる翻訳の限界をわきまえた創意です。原詩を心から愛する訳者は、言語の違いを越えて、詩の魂は伝えられると私は考えます。

 フランス詩、ドイツ詩の、音韻そのもの、その美しさについては、まず心に響く翻訳詩を感じとった後で別に、考え感じたいと思います。


  旅へのさそい
           シャルル・ボードレール  
           安藤元雄訳


   私の子、私の妹
   思ってごらん
あそこへ行って一緒に暮らす楽しさを!
   しみじみ愛して、
   愛して死ぬ
おまえにそっくりのあの国で!
   曇り空に
   うるむ太陽
それが私の心を惹きつけるのだ
   不思議な魅力
   おまえの不実な目が
涙をすかしてきらめいているような。

あそこでは、あるものすべて秩序と美、
豪奢、落ちつき、そしてよろこび。

   歳月(とし)の磨いた、
   つややかな家具が、
私たちの部屋を飾ってくれよう。
   珍しい花々が
   その香りを
ほのかな龍涎(りゅうぜん)の匂いにまじえ、
   華麗な天井、
   底知れぬ鏡、
東方の国のみごとさ、すべてが
   たましいにそっと
   語ってくれよう
なつかしく優しいふるさとの言葉。

あそこでは、あるものすべて秩序と美、
豪奢、落ちつき、そしてよろこび。

   ごらん 運河に
   眠るあの船
放浪(さすらい)の心を持って生まれた船たちを。
   おまえのどんな望みでも
   かなえるために
あの船は世界の涯(はて)からここへ来る。
   ― 沈む日が
   野を染める、
運河を染める、町全体を染め上げる、
   紫いろと金いろに。
   世界は眠る
いちめんの 熱い光の中で。

あそこでは、あるものすべて秩序と美、
豪奢、落ちつき、そしてよろこび。

*詩集『悪の華』(1857年)所収。
出典:『フランス名詩選』(1998年、岩波文庫)


  永遠
               ジャン・ニコラ・アルチュール・ランボー 
              中原中也訳


また見付かつた。
何がだ? 永遠。
去(い)つてしまつた海のことさあ
太陽もろとも去(い)つてしまつた。

見張番の魂よ、
白状しようぜ
空無な夜(よ)に就き
燃ゆる日に就き。

人間共の配慮から、
世間共通(ならし)の逆上(のぼせ)から、
おまへはさつさと手を切つて
飛んでゆくべし……

もとより希望があるものか、
願ひの条(すぢ)があるものか
黙つて黙つて勘忍して……
苦痛なんざあ覚悟の前。

繻子(しゆす)の肌した深紅の燠(おき)よ、
それそのおまへと燃えてゐれあ
義務(つとめ)はすむといふものだ
やれやれといふ暇もなく。

また見付かつた。
何がだ? 永遠。
去(い)つてしまつた海のことさあ
太陽もろとも去(い)つてしまつた。

出典:青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)入力:オーシャンズ3、校正:L.P.S.
底本:「中原中也全訳詩集」講談社文芸文庫、講談社、1990(平成2)年。
底本の親本:「中原中也全集 5」角川書店、1968(昭和43)年4月10日初版発行。
初出:「ランボオ詩集」野田書房、1937(昭和12)年9月15日初版発行。


  海の微風
           ステファヌ・マラルメ  
           渋沢孝輔訳
 
肉体は悲しく、ああ! 書物はすべて読んでしまった。
逃れよう! 彼方へと逃れよう! 鳥たちが未知の水泡(みなわ)と
天空のあわいにあって酔い痴れているのを わたしは感じる!
なにものも、そう、瞳に映る古い庭園も
海に浸っているこの心を引きとめはしない
おお夜よ! 白さが護り固めている空虚な紙の上の
わがランプの荒涼たる明るさも
また子供に乳をやっている若い妻も。
わたしは発つだろう! 帆柱帆桁を揺すっている蒸気船(スチーマー)よ
異国の自然に向けて錨をあげよ!
「倦怠」は、残酷な希望に荒(すさ)みながらも、
なお信じているのだ ハンカチを振る最後の別れを!
しかも、おそらくは、船は、嵐を招(よ)び
疾風に傾いて難破へとむかうのか
マストもなく、マストもなく、肥沃な小島もなく、消え失せて……
だが、わが心よ、聞け 水夫たちの歌を!

『現代高踏詩集』第1次(1866年)収録。
出典:『フランス名詩選』(1998年、岩波文庫)


  カンヌ 5
      ジャン・コクトー 
      堀口大學訳


Mon oreille est un coquillage.   
Qui aime le bruit de la mer.

私の耳は 貝の殻 
海の響を懐かしむ    

出典:コクトー詩集 (1954年、新潮文庫)
原文は『フランス名詩選』(1998年、岩波文庫)を参照。
関連記事

テーマ : 詩・和歌(短歌・俳句・川柳)など - ジャンル : 学問・文化・芸術

tag : フランス語 フランス詩 ボードレール ランボー マラルメ コクトー 中原中也 高畑耕治 詩歌

フランス詩の哀しいR音

 ここのところ500年くらいの時をさかのぼり歌心の交わりをしていましたが、すこしより近い時代に戻って、このまるい星のうえで海を越えた大陸の歌心との交わりをエッセイに記します。

 二十歳前の文学を志しもがいていた頃、私は中原中也のまねをして東京御茶ノ水のアテネフランセというフランス語学校に通いフランス詩を学んだことがありました。象徴派の詩人たち、ランボーやヴェルレーヌの詩、マラルメやヴァレリーの詩と詩論に親しみました。
 語学は精神がとても不安定で習得できませんでしたが、フランス詩の言葉の響きと語感を、心の襞でふれたことに意味があったのではと今も思います。

 フランス語のR音の吐息のようなふるえ、かすれる響き、哀しい声が好きになり、ヌーヴェルヴァーグのゴダールなどの映画を良く見て、女性の声の美しく優しい響きを聴くのがとても好きでした。
 ランボーの詩の朗読のカセットテープ(今のCD)を繰り返し聞いて、自分も声を出して朗読したりしました。

 詩が言葉の美しい音楽だということを、マラルメの詩論にも教えられましたが、それ以上に、彼らの詩の響きに直接触れたことで美しいという感動として、心にいつまでも消えない音楽をもらったと思います。

 詩はゆたりゆたりとした歌だといった中原中也の言葉を以前記しましたが(中原中也の「ゆたりゆたり」)、たぶん同じことを彼もフランスの詩人たちの詩に感じていた気がします。
 そのように感じて感動したからこそ、日本語の言葉の語感、詩の響きに心の耳を澄ますことの大切さ、それが詩歌のとても自然な姿だということを忘れられなくなったのだと、私は思います。

 詩の音楽について、今度はお隣の国ドイツを訪ね、詩人たちの歌心にふれ聴きとりたいと思います。
関連記事

テーマ : 詩・和歌(短歌・俳句・川柳)など - ジャンル : 学問・文化・芸術

tag : 中原中也 フランス語 フランス詩 ランボー ヴェルレーヌ マラルメ ヴァレリー 高畑耕治 詩歌 詩人

「隆達節小歌」、歌謡の運命

 室町小歌の豊かな歌謡の世界を『閑吟集』『宗安小歌集』をとおして聴きとってきました。その流れを受けて生まれた隆達節歌謡を今回はみつめ感じとります。
 
 隆達節歌謡は「洒落た音曲」だと私は感じます。
総説に書かれている通り、「海外へ開かれた商港であり、人口数万を擁し、町家と呼ばれる富裕な商人の活躍した経済都市」である堺の空気に響いた、「技巧的で軽みを帯びた洒脱な」歌、十六世紀のころの町衆文化に咲いた花です。

 隆達節歌謡(小歌・草歌)は、「大半が男女間の恋慕の種々相を歌った抒情味深い」短唱です。 「尺八・小鼓などを伴奏に、三味線にも合わせて」町の人びとは心ゆらして歌ったのだと思います。
 出典の著者新間進一がいうように、室町小歌があかぬけたようなこの歌を、「すっきりとした優美の情趣を買うか、頽廃につながる消極さや厭味を嗅ぎとるか」は、聴き取る者・読者の好みによると、私も思います。(私の心は室町小歌により惹かれます)。

 近世に入って、女歌舞伎踊歌や『松の葉』第一巻に影響を与え、「その他お座敷唄・踊り歌・民謡など広い範囲で」歌心は交わりあいました。「江戸中期には弄斎や投節・端唄など、さまざまな流行歌謡に移ってゆく。」
流行歌のはやりとすたり、めまぐるしい移り変わりは、昔も今も変わらず、人の一生の短い浮き沈みと裏表の流れのようです。著者はそれを「歌謡の運命」と言い、この言葉は私の想いにじんわり広がります。
  
 隆達節歌謡の影響の中で生まれた近世の『松の葉』が、今度は近代の詩歌に影響を与えました。
「明治の末ごろ耽美派文学の若い詩人たちが、上田敏を介して『松の葉』を愛読」したこと、北原白秋、吉井勇、与謝野寛の詩を通してその受容の姿を伝えてくれた記述に、私は心、文化が、受け継がれ生き続ける姿を教えられ感銘を受けます。

 隆達節歌謡に「近代歌謡と類想のもの」があるのは、「時代を超えて流れる心情の機微なのであろう。「涙」「面影」「別れ」などを主要要素とする「現在の歌謡曲とも、隆達小歌は意外とつながっているかもしれない。」という著者の言葉に、私は共感します。
 私は、歌謡、詩歌を育む心は、途絶えることなくつながっていると思います。時代のうねりのなか浮き沈む心を、表情に浮かべながら。

 今後、『田植草紙』などの近世の歌謡にも耳をすませとりあげたいと思います。

●以下は出典からの引用です。

◎総説
☆高三(たかさぶ)隆達
 『閑吟集』が撰ばれたのは十六世紀の初めであったが、同世紀の終わりから十七世紀初頭にかけて(文禄・慶長のころ)、隆達節歌謡が流行した。これは従来の小歌を嗜(たしな)み、自らも歌詞を作り曲調を完成したらしい高三隆達の名を冠したものである。『閑吟集』の小歌は、さらに洗練され、円熟度を増すに至った。
 中世において海外へ開かれた商港であり、人口数万を擁し、町家と呼ばれる富裕な商人の活躍した経済都市でもあった和泉国の街には、室町中・後期、京・奈良に劣らず文化の華が開いていた。連歌師牡丹花肖柏が最晩年この地に移り住み、多くの弟子を育てたこと、武野紹(じょうおう)・千利休らの茶の湯が流行したことなど、特筆されよう。
 芸能面では十六世紀のころ風流踊りが盛んになり、尺八が喜ばれ、やがて三味線の渡来もあって、町衆文化にふさわしい洒落た音曲への関心が高まっている。

☆歌謡の内容・表現
 隆達節歌謡(小歌・草歌)をひっくるめて、その文芸性を見てみたい。概括すれば『閑吟集』『宗安小歌集』の世界とそう径庭(けいてい)のあるものではない。所詮、中世歌謡圏に属していて、大半が男女間の恋慕の種々相を歌った抒情味深いものである。興味を惹かれるのは、近代歌謡と類想のものがあることで、二、三、例示すると、

待つ人も来もせで 月は出たよの

は、竹久夢二の小曲「待てど暮せど来ぬ人を 宵待草のやるせなさ 今宵は月も出ぬさうな」の裏返しの発想である。

恋をせば さて年寄らざるさきにめさりよ 誰か再び花咲かん 恋は若い時のものぢや 若い時のものよ

の歌では、「命短し恋せよ乙女」の「ゴンドラの唄」(吉井勇)を連想する。こういうことは、時代を超えて流れる心情の機微なのであろう。「涙」「面影」「別れ」などを主要要素とする現在の歌謡曲とも、隆達小歌は意外とつながっているかもしれない。(略)
 すっきりとした優美の情趣を買うか、頽廃につながる消極さや厭味を嗅ぎとるか、ということであろう。(略)
 
☆近世歌謡への展開
 音曲としての隆達は、扇拍子・一節切(ひとよぎり)尺八・小鼓などを伴奏に歌われたものであろう。歌詞の中に、それらを詠みこんだ作もある。

   尺八の 一節切こそ 音(ね)もよけれ 君と一夜は 寝も足らぬ

   手に手をしめて ほとほと叩く 我はそなたの小鼓よ

 歌詞の類縁歌謡をたどるとき、後世によく知られた歌や文句が隆達小歌に出ていることが多い。たとえば「濡れぬ先こそ 露をもいとへ 濡れての後には ともかくも」「花は散りても又も咲く 君と我とはひととせよ」などをあげられる。
 岩瀬醒『近世事跡考』などによると、隆達節は元禄のころまで残っており、また三味線にも合わせて歌われるようになったらしい。 『松の葉』巻一にはこの歌の影響があり、その他お座敷唄・踊り歌・民謡など広い範囲で類歌を生じている。
 歌謡の運命として、江戸中期には弄斎や投節・端唄など、さまざまな流行歌謡に移ってゆく。その中で歌沢が近世末期に興り、洗練された曲調を志向して隆達を自派の祖と仰いだことは興味が深い。(略)

◎本文鑑賞  

   思い切れとは 身のままか 誰かは切らん 恋の道 (日本古典文学大系2・日本古典全書94)
   【訳】思い切れとは自分勝手な言いぐさだ。だれが切れようか、この恋の道ばかりは。

 (略)「恋の道」は、「恋路」ともいい、ともに古い歌謡であり、さまざまな連想を自然と呼びよせる。(略)
 さらに隆達小歌の中で「恋路」を歌ったものを示せば、

   思ひ切らねば 恋の路を 身をやつさじ 人も恨みじ  
   恋路ほど もの憂きものは 世にあらじ 逢はねば見たう 逢へば別るる
   とぶ蛍 なにを思ひて 身をこがす 我は恋路に身をやつす
   山の端にこそ 月はあれ 恋の道には 月もなや


とさまざまに歌っている。技巧的で軽みを帯びた洒脱な言い方はあるが、恋の切なさ・苦しさをどれも歌っている。(略)
 
 本歌に戻って、後代歌謡への展開を考えると、寛文・延宝のころの集かといわれる『当世小歌揃』(『日本歌謡集成』巻六の「平九本ぶし」十三首の中に、このままの形で入りこんでいる。また前引の「山の端にこそ 月はあれ」もあわせて載っている。
 そのほか『延享五年小歌しやうが集』(『続日本歌謡集成』巻三)には「思ひ切れとは死ねとの事か 死なにや思ひの根は切れぬ」の歌があって、違った形での発展を示している。

   情かけふ物 くやしやな なんぼう恋には 身がほそる
   【訳】情をかけようものを、残念なことだよ。何ほどか恋をしていると、わが身が痩せ細るよ。

 (略)「なんぼう恋には 身がほそる」は近世に入って、組歌ふうに用いられて成長してゆく。
 まず女歌舞伎踊歌(天理図書館蔵『おどり』所収)の「伏見踊」のうちに「伏見恋しうて出でて見れば 伏見隠しの霧が降る なんぼ恋には身が細る 二重の帯が三重廻る(下略)として出ている。
 『松の葉』第一巻、裏組の中に「月は八幡(やわた)のまだ空にも往(い)のいのとは思へども 後(あと)に心がとどまりて 後(うしろ)髪が引かるる なんぼ恋には身が細ろ 二重の帯が三重まはる」の作がある。

 明治の末ごろ耽美派文学の若い詩人たちが、上田敏を介して『松の葉』を愛読した。
 白秋の歌集『桐の花』の中の詞書に、この「なんぼ恋には・・・・・・」の句をさりげなく挿入して、歌集の効果を引き立てている。
吉井勇の歌に有名な「夏の帯砂(いさご)のうへにながながと解きてかこちぬ身さへ細るとや」や「しら玉の君はわれゆゑ身が細るわれは君ゆゑいのちが細る」など、この『松の葉』調を摂取している。
 さらにふたりの師匠格にあたる与謝野寛の小曲(五行詩)に、「帯を解く君云ひぬ/『この細れるをみたまへ』と。/朝の別れに君云ひぬ、/『忘れたまふな海ごしに/二十日の月の黄ばめるを』」(『の葉』所収)の絶唱もある。これには『松の葉』の情趣の近代化が見える。
 話が多岐にわたったが、再び近世歌謡に戻る。民謡集『山家鳥虫歌』の河内の民謡に、「こなた思ふたらこれほど痩せた 二重廻りが三重廻る」というのがあるが、隆達や『松の葉』の「なんぼう恋には身がほそる」の表現と比べて品が落ちることは明らかであろう。

出典:新間進一「隆達節歌謡 総説、本文鑑賞」『鑑賞 日本古典文学 第15巻 歌謡Ⅱ』(1977年、角川書店)
* 読みやすいよう、ふりがな、数字、記号、改行などの表記を変えた箇所があります。
関連記事

テーマ : 詩・和歌(短歌・俳句・川柳)など - ジャンル : 学問・文化・芸術

tag : 隆達節歌謡 閑吟集 宗安小歌集 中世歌謡 歌謡 室町時代 室町小歌 詩歌 詩人 高畑耕治

室町小歌(四)一期は夢よ、ただ狂へ

 室町時代の小歌《こうた》集『閑吟集《かんぎんしゅう》』と『宗安小歌集《そうあんこうたしゅう》』を聴きとってきました。出典は、『新潮日本古典集成 閑吟集 宗安小歌集』の北川忠彦による訳文と解説「室町小歌の世界―俗と雅の交錯」です。
 最終の今回は、出典の「うき世賛歌」の章に描き出された、室町小歌を生みだした時代・世相と歌い踊った人たちの心をみつめ考えます。

 『閑吟集』で最も有名なよく引用される小歌は、おそらく次のものです。

何《なに》せうぞ、くすんで、一期《いちご》は夢よ、ただ狂へ (55)
【訳】どうする気だい、まじめくさって。所詮《しょせん》人生は夢よ。遊び狂え、舞い狂え。

 それまでの時代の詩歌、歌謡にはなかった、あたらしく、とても強い響き心に残る言葉だと感じます。このような鮮明な変化、なかった声が生まれ出た背景には、大きな時代、社会の変動、生活、生き方の変化があったのだと思います。
 私には著者の次の言葉がとても新鮮でした。室町の時代の人々をこれまで漠然としたかたちでも私が思い浮かべられなかったのは、その時代の心がふるえる歌を聴きとり文化を学ぶことをしなかったからだと思いました。
「室町びとの心は明るい。無常を観じても失恋を歌っても、そこには何か楽天的な心が感じられ、時にはとぼけた味さえ漂う。我々が知らず知らずのうちに抱いている”暗い中世”という観念とは違った、外部に開放された中世の人の心がそこにはある。」

 著者は次のような歴史の事実があったと教えてくれます。
●室町小歌の歌われた時代の人びとが、熱狂して、群れとなり、踊ったこと。
●群集の踊りの高揚感、興奮がエスカレートして、小歌や踊りが為政者によりしばしば禁止もされたこと。
●旧《ふる》い体制側からすれば、新しい音曲は「亡国の音」であり「淫声」だとみなされたこと。
●旧体制の規範下の世界とその外側の世界では、人の心ががらりと変っていて、新しい音曲は人の心にひろがったこと。

 私はこれらのことから、人の心そのものである歌謡と、時代・世相・政治の相互関係について、改めて次のことを考えました。室町小歌の時代から幾度も繰り返されてきたことだからです。
◎いつの時代にも人は心が共感でき感動し胸がたかまる歌、歌謡が好き。
◎政治屋や軍人や為政者は、人の心をも統制し縛ろうとする愚かなことを繰り返す。戦時中に文学報国会のように。
◎政治の散文思考には、文化を創造する心の自由、豊かな想像力・発想・感受性が、理解できずつかめないから、禁止し統制したがる。
歌、歌謡、文学を好きだという人の心、あたらしい感動を生み伝え合う心を、政治では制御も統制もできない。
粗雑な統制の檻(おり)から染み出しひろがっていき、やがてその檻は崩れ落ちる。新しい音曲は人の心に必ずひろがる。

 著者のまとめの言葉は、室町小歌を生みだした時代・世相と歌い踊った人たちの心をよく映し出す泉となっていると思います。私もこれらの歌を聞き返すことで、より感じとれるようになりたいと願います。心の水脈は私も心に時を越えて流れ込んでいるのだから、それは自分の心をより深く知ることでもあると私は考えます。
 「室町小歌は、人びとが規範に捉《とら》われず虚飾をふり捨て、現実生活での生き方を肯定した時代のものということになろう。都と地方、雅と俗、現実と無常、そうしたものが程よく雑居し融合されつつ歌声化されたもの、それが『閑吟集』であり、『宗安小歌集』だったのである。」

 次回は、出典引用の後半に記されている、室町歌集の下流に生まれた「隆達節(りゅうたつぶし)歌謡」や近世歌謡を見つめていきます。

●以下は出典原文の引用です。

 ☆ うき世賛歌

 小歌を口ずさむ室町びとの心は明るい。無常を観じても失恋を歌っても、そこには何か楽天的な心が感じられ、時にはとぼけた味さえ漂う。我々が知らず知らずのうちに抱いている”暗い中世”という観念とは違った、外部に開放された中世の人の心がそこにはある。
只吟可臥梅花月、成仏生天惣是虚 (9) 
ただ吟じて臥《ふ》すべし梅花《ばいくわ》の月、仏《ほとけ》となり天に生《しやう》ずれど、すべて是《こ》れ虚《きよ》
【訳】寝転んで詩を吟じつつ月下の梅を賞美するがよい。成仏して天国に生まれたところで、結局はすべて帰するところ「無」ではないか。

のように、この世を虚とみ夢と歌っても、それを一転して現実謳歌《おうか》に切り替える姿勢がみられる。
『閑吟集』(49)~(55)の一連の歌にそれがよく現れていよう。

世間《よのなか》は、ちろりに過ぐる、ちろり、ちろり (49)
【訳】世の中はちろっと過ぎて行く。ちろっと瞬《またた》くその間に。

何《なに》ともなやなう、何ともなやなう、うき世は風波《ふうは》の一葉《いちえふ》よ (50)
【訳】どうってこともないんだよ、うき世は。風に吹かれる木の葉のようなものさ。

何《なに》ともなやなう、何ともなやなう、人生七十古来稀《こらいまれ》なり (51)
【訳】おやまあほんに、私も何時《いつ》の間にか七十歳、古稀《こき》とやら。どうってこともなく過ごして来たんだが。

 世の移り変り、時の過ぎ行くのをチロリといった感覚で捉《とら》え、「一葉の翻へる、風の行方《ゆくへ》を御覧ぜよ」(謡曲『放下僧』)といった禅の教えも「何《なアン》のこったい」と問題にしない。古稀に達した七十年の歳月をふり返っても「おやまあ驚いた、いつもまにやら」という、何のこだわりもない思いで我が人生を総括する。この三首に続いて、

ただ何ごともかごとも、夢まぼろしや水の泡《あわ》、笹《ささ》の葉に置く露《つゆ》の間に、味気《あぢき》なの世や (52)
【訳】この世はすべて夢まぼろし、水の泡のように、また笹の葉の上の露のようにはかないもの。その一時《いっとき》の夢
の世をどうやって生きろっていうの。

がある。(52)は一見したところ、この一連の中でこれだけが例外的に正面から無常を嘆いている歌のようにみえるが、結句の「味気なの世」に「無益だ」「どもならん」の意をみてとればまた意味が変って「この世は夢まぼろし、じれったい、しょうもな」の意となって前後の歌につながる。そう解してはじめて編者の意図も生きてくるのではないか。同じような「味気な」の例には、

天に棲《す》まば比翼《ひよく》の鳥とならん、地にあらば連理《れんり》の枝とならん、味気なや (*204)
【訳】「天にあらば比翼の鳥、地にあらば連理の枝」っという句が白楽天の「長恨歌《ちょうごんか》」にあるが、まことに詰《つ
ま》らぬ話だ。この世で添い遂げられなくっては何にもならぬ。

がある。白楽天の「長恨歌《ちょうごんか》」の名文句を、天上で結ばれたとて何になる、木に変身して愛を契るなんて無意味《ナンセンス》ではないか、この世の人間として添いとげなくっては―ときめつけている。そして(53)で夢幻・無常の世の中を、南無三宝、大変だアと茶化してみせた上で、いよいよ歌声は積極的に現実の謳歌へと向かう。

くすむ人は見られぬ、夢の夢の、夢の世を、うつつ顔《がほ》して (54)
【訳】まじめくさった人なんて、見ちゃいられない。夢、夢、夢の世の中を、一人醒《さ》めたような顔をして。

何《なに》せうぞ、くすんで、一期《いちご》は夢よ、ただ狂へ (55)
【訳】どうする気だい、まじめくさって。所詮《しょせん》人生は夢よ。遊び狂え、舞い狂え。

この二首の間に、

ひよめけよの、ひよめけよの、くすんでも、瓢箪《ひよたん》から馬を、出す身かの、出す身かの (*122)
【訳】馬のようにこの世を跳《は》ね廻る気分で生きていこうよ。まじめくさって振る舞っても「瓢箪《ひょうたん》から駒《こま》
を出す」ような身でもあるまいから。

を置くと、一段とよくその心が理解出来るであろう。くすむ人、つまりまじめぶった人なんて見ちゃいられない、とひょめけひょめけとけしかけておいて、最後に「ただ狂へ!」、踊り狂え、舞い狂えと煽《あお》り上げたところでこの一連のうき世賛歌は終る。

 『慶長見聞集』(五)に「夢の浮世にただ狂へ」とあるに同じく、これらの歌の行く手に慶長九年(1604)八月の「豊国大明神臨時祭礼図屏風《びょうぶ》」中に描かれた熱狂する人びとの踊りの群《むれ》をみてとってよいであろう。
こうした小歌や踊りは、それらが余りにエスカレートしたためか、しばしばしばしば禁止もされたようである。かつては白拍子《しらびょうし》の歌が「亡国の音」とされ、曲舞《くせまい》が「乱世の声」と評されたこともあった(『続古事談』二、『東野州聞書』等)。
 小歌についても同様で、桃源瑞仙《とうげんずいせん》の『史記抄』(文明九年成)には、(略)「モトノヨイ楽ヲバセイデ、小歌バカリウタウヤウナル淫声ヲスルゾ。」と注している。
 楽人豊原統秋《むねあき》の『體源鈔《たいげんしょう》』(三上。永正九年成)にも、当道に従うべき輩が「学文《がくもん》に心ざしはなくて、そぞろなる小哥《こうた》、あやしの乱拍子のうたひものの双紙取出し、隣家にいかなる人の聞く事もやともいはず、ねぢすぢりうたひ高声に物語など」するのを嘆いている。
 こうしてみると五山においても貴神の間においても全面的に小歌に対して好意的であったとはいえぬようである。
旧《ふる》い体制側からすれば、新しい音曲はやはり「亡国の音」であり「淫声」であった。
ただ時代は一つの転換期にさひかかっていたことは事実で、慶長八年九月二日禁裏において外様番《とざまばん》壁書五条の一として「小歌、舞、謡」が「雑人共悪狂ひ」とともに停止されたが(『慶長日件録』)、豊国臨時祭礼で群集が歌い踊り狂ったのはその一年後のことであった。ということは旧体制の規範下の世界とその外側の世界では、人の心ががらりと変っていたということであろう。
 さかのぼっては天文七年(1583)室町奉行日記『御状引付』(内閣文庫蔵)の余白に、
亭主々々留守なれば、隣あたりを呼び集め、人ごというて、大茶飲みての大笑ひ―意見さ申さうか(略)
など、十首の盆踊歌が記されている。幕府の役人によってこれが書き留められているところが皮肉である。
 小歌を愛好し享受する心は、実は早くから体制側の思惑《おもわく》を超えて広がっていたということのようである。

 ただしこうした開放的な小歌の時代は長くは続かなかった。近世に入って封建制が再編成されるとともに、人びとの心も再び内部にこもるようになった。同じうき世を歌っても、
  夢のうき世の、露の命のわざくれ、なり次第よの、身はなり次第よの (隆達節小歌)
  泣いても笑うても行くものを、月よ花よと遊べただ (同)
  何はのことも水に降る雪、うき世は夢よふただ遊べ (女歌舞伎踊歌「杜若《かきつばた》」)
という次第で、この「遊べ」からは『閑吟集』にいう「狂へ」のような現実世界にのめり込むほどの強烈な生きざまは感じられないし、「なり次第」というところにも諦《あきら》めに近いものが感じられる。
 同じように「人生七十」を称しても「其後国々所々に遊君多くなり来《きた》れり、人間七十古来稀《まれ》なる身をもちて、誰かこのたはぶれをなさで暮さん」(仮名草子『東海道名所記』一)という具合であるし、「南無三宝」といっても「南無三宝、世の中は夢の内の夢なりと、御落涙しきりなれば」(加賀掾《かがのじょう》正本『牛若虎の巻』三)という有様で、近世に入ってからのものはとかく発想が消極的になり、うき世の生活前線から後退する姿勢がみられる。

 こう考えてみると室町小歌は、人びとが規範に捉《とら》われず虚飾をふり捨て、現実生活での生き方を肯定した時代のものということになろう。都と地方、雅と俗、現実と無常、そうしたものが程よく雑居し融合されつつ歌声化されたもの、それが『閑吟集』であり、『宗安小歌集』だったのである。

出典:「解説 室町小歌の世界―俗と雅の交錯」『新潮日本古典集成 閑吟集 宗安小歌集』(校注・北川忠彦、1982年、新潮社)
*読みやすいよう、ふりがな、数字、記号、改行などの表記を変えた箇所があります。ふりがなは《 》内に記しました。( )内の洋数字は小歌集の歌の通し番号、または西暦です。引用歌謡には、出典の訳文を【訳】として付記しました。
関連記事

テーマ : 詩・和歌(短歌・俳句・川柳)など - ジャンル : 学問・文化・芸術

tag : 閑吟集 宗安小歌集 中世歌謡 歌謡 室町時代 室町小歌 詩歌 詩人 高畑耕治

『閑吟集』『宗安小歌集』の好きな歌

 室町時代の歌謡の主流だった小歌《こうた》集の『閑吟集《かんぎんしゅう》』と『宗安小歌集《そうあんこうたしゅう》』を聴きとっています。室町小歌の心の表現の新しさについて前回次のように考えました。
 ① 庶民の日常の生活での会話、肉声が聞こえ、顔の表情が見えること。(語りかけの語尾の・・・・なう、など)。
 ② 和歌に欠けがちだったユーモア、滑稽感、卑俗さといった感情が吐き出された歌があること
 ③ それまでなかった音のあざやかな表現。(からりころり。ちろり、など)。

 二回に分けて、私の心に響いた好きな歌を選び出し咲かせています。(ただし他の回に引用する小歌との重複は避けました)。
 どの歌も室町小歌の良さである上述の特徴のどれかを響かせていますので、私が感じとれたことを、原文に続け、☆印のあとに記します。出典は、『新潮日本古典集成 閑吟集 宗安小歌集』(北川忠彦:校注・訳)です。
 今回は『閑吟集』の五首と『宗安小歌集』の十首を心に響かせます。

●『閑吟集』

申したやなう、申したやなう 身が身であらうには、申したやなう (233)
☆「申したやなう」と一番言いたいことを、そのまま吐き出し、くどいほど繰り返し、歌謡らしい。
【訳】胸に秘めた思いを打ち明けたい。私がそれ相応の身分だったなら、あの方にすぐにでもそれを打ち明けるのだが。

あまりの言葉のかけたさに あれ見さいなう  空行く雲の早さよ (235)
☆「あれ見さいなう」の、恋人への一言で、鮮やかに情景が浮かび、とてもさわやか。
【訳】ただもう声をかけたいばっかりに、「ほらごらんよ、空を翔(かけ)る雲の速いこと」。

つぼいなう、青裳(せいしやう) つぼいなう、つぼや 寝もせいで、睡(ねむ)かるらう (281)
☆青裳は合歓(ねむ)の木のこと。恋人への情愛があふれ、あたたかい。
【訳】可愛(かわい)いなあ、合歓(ねむ)の木のようなお前。それにしてもかわいそうに、昨夜ろくろく寝もしないで。さぞ眠かろう、目もすぼんでるよ。

いとほしうて 見れば、なほまたいとほし いそいそ解かい、竹垣(たけがき)の緒(を) (283)
☆心のままの歌。「いとほし」と生の言葉を響かせるのが歌。万葉集の「正述心緒」につながっている世界。
【訳】愛する彼氏、逢えばなお愛(いと)しい。うきうきとした心で解きに行きましょう、竹垣の扉を結んだ紐(ひも)を。

来(こ)し片(かた)より今の世までも 絶えせぬものは 恋といへる曲者(くせもの) げに恋は曲者、曲者かな 身はさらさらさら さら、さらさら 更(さら)に恋こそ寝られぬ (295)
☆今の歌謡曲のよう。「さらさら」の音を楽しんでいるのも謡物(うたいもの)らしい。
【訳】はるか昔から今の世までも絶えないものは、あの恋という曲者だ。どんな関所もくぐり抜けてしまう。まったく恋は曲者。その曲者にとり憑(つ)かれた私は、さらさまったく寝ることすら叶(かな)わぬ。

●『宗安小歌集』

そと締めて給ふれなう 手跡(てあと)の終(つひ)に顕(あらは)るる (25)
☆前出の『閑吟集』(91)に似通う心情をよりやわらかにささやくような、吐息をはきかけられるような歌。
【訳】抱き締めるならやんわりと抱いて。あまり強いと手跡がついて、ついには人に知られるもとになるから。

椋(むく)の枕に、はらはらほろほろと 別れを慕ふ、涙よの、涙よの (40)
☆前出の『閑吟集』(182)に似通う。「はらはらほろほろ」が心地よい。全体は整った分、情感が薄れている。
【訳】
椋の枕の上にその落葉のようにはらはらほろほろと、別れを悲しむ涙が落ちることだ。

梅は匂いよ、花は紅(くれない) 人は心 (46)
☆短い言葉に、共感をよびおこす呼びかけの声を感じる。
【訳】梅は匂い、桜は色が大切だが、人はそれにも増して心が第一。

身は浮舟、浮かれ候(そろ) 引くに任せて寄るぞ嬉しき (66)
☆嬉しきというところが室町小歌。『源氏物語』の浮舟の嘆きとの違いが際立つ。どちらの心も嘘ではない。
【訳】私は浮舟のようなもの。浮いて浮かれて人の意のままに、岸辺ならぬその人のもとへ喜んで身を寄せることよ。

ただ今日よなう 明日(あす)をも知らぬ身なれば (93)
☆「ただ今日よなう」という短い詠嘆。心に伝わる感情の強弱は、言葉の長短にはよらないことを感じる。
【訳】ひたすら今日を生きることが第一。明日のことは知れぬ我が身なんだから。

目もとに迷ふに、弓矢八幡(ゆみやはちまん) ずんど勝(すぐ)れた、ほろり迷うた (104)
☆「ずんど」の重みから、「ほろり」の軽(かろ)みへの響きの変化が心地よく明るい歌。
【訳】あの女(こ)の目もとにすっかり魅せられた。他には比べようもない抜群の魅力。すっかり参った。

取り寄りや愛(いと)し 手繰(たぐ)り寄りや愛し 糸より細い腰締むれば、いとどなほ愛し (123)
☆心ふるわせる愛の良い歌。「いと」と「し」の音の反覆と流れの美しい音楽。
【訳】引き寄せても手繰り寄せても可愛(かわい)い。ましてより糸よりも細い腰に寄り添い、その腰を抱き締めた感じといったら……。

十七八は早川(はやかは)の鮎(あゆ)候(ぞろ) 寄せて寄せて堰(せ)き寄せて、探(さぐ)らいなう お手で探らいなう (134)
☆若さと性愛を、清流の鮎の比喩で歌っているので、清らかなイメージが浮かぶ。
【訳】十七、八の娘というのは、早い流れを泳ぐ若鮎のようなもの。流れをせき止めてこちらへ引き寄せ、ぐっと手を伸ばしてつかまえようよ。

浦が鳴るはなう 憂き人の舟かと思うて、走り出て見たれば いやよなう 波の打つ うつつ波の打つよの (165)
☆「うつつ波」に「うつつ無み」、正気でないほどとの意味を重ねる。主音の「う」のくり返しが波うつ心を音象している良い歌。
【訳】海岸のほうがどよめく。あの人の舟が戻って来たのかと思って走り出てみたら、あらいやだ、波の打つ音だった。私の心をかき立てる波の立つ音だった。

君待ちて待ちかねて 定番鐘(ぢやうばんがね)のその下(した)でなう ぢだだ、ぢだだ、ぢだぢだを踏む (174)
☆「ぢだ」の独特な強い響きが心に残る。
【訳】あなたを待っても待っても来ないので、待ちあぐんで定番鐘の下で、いらいらしながら足をばたばたさせているのよ。

出典:「解説 室町小歌の世界―俗と雅の交錯」『新潮日本古典集成 閑吟集 宗安小歌集』(校注・北川忠彦、1982年、新潮社)
*読みやすいよう、ふりがな、数字、記号、改行などの表記を変えた箇所があります。( )内の数字は出典の歌番号です。
関連記事

テーマ : 詩・和歌(短歌・俳句・川柳)など - ジャンル : 学問・文化・芸術

tag : 閑吟集 宗安小歌集 中世歌謡 歌謡 室町時代 室町小歌 詩歌 詩人

室町小歌(三)庶民の心と伝統

 室町時代の歌謡の主流だった小歌《こうた》集の『閑吟集《かんぎんしゅう》』と『宗安小歌集《そうあんこうたしゅう》』を聴きとっています。出典は、『新潮日本古典集成 閑吟集 宗安小歌集』の北川忠彦による訳文と解説「室町小歌の世界―俗と雅の交錯」です。出典の言葉と小歌そのものに私が感じとり考えたことを記していきます。

 出典著者の北川忠彦がこの室町小歌の解説の標題を「俗と雅の交錯」としたことからもわかるように、この主題についての論考箇所は、著者が小歌の本質を理解していることと、小歌への愛着と思い入れが伝わってくる、とても良い文章です。

 まず著者は、「素朴《そぼく》でストレートな感情」、「虚飾を知らない庶民の心」が室町小歌の基調だけれども、「小歌には小歌としての文学的な技巧・洗練」と「和歌や漢詩という伝統文芸による味付け」も施されている」ことを見落としてはいけないと言います。
たとえば、『古今集』や『玉葉集』の和歌、『源氏物語』、仏典や五山の詩文、杜甫《とほ》などの漢詩など、「小歌には「俗」だけではなく「雅」の世界が強く入り込んでいる」ことを具体例から教えてくれます。

 一方で、室町小歌には、「和歌や物語のような伝統文芸とはまったく異なる新しい世界」、「和歌の手法では及びもつかない領域」が繰り広げられていることを、特徴の対比により、印象深く伝えてくれます。
「下世話(げせわ)の忍び男」さえ登場する面白さ、「その忍び男の浮き浮きした様態をユーモラスにしかし躍動的に描き出しているところなど」、表現のひろがりと新しさを私も感じます。

 言葉の表現の面では、「破調不定型の歌」についての次のような言葉に、著者は小歌がほんとに好きなんだなあ、と私は感じ共感します。「喘《あえ》ぎ喘ぎ息をはずませての話言葉をそのままぶちまけたような表現でありながら、そこには”不定型のリズム”とでも呼べる絶妙の味わいを感じさせるものがある。技巧を超えた技巧、計算を超えた迫力である。」
 著者が続けるまとめの言葉は、いじらずそのまま差し出したくなる思い入れがこもっています。
「七五七五調を主とする定型歌がちらほらと挟《はさ》まれていて、これが歌集全体の流れの上に適度な潤滑油的役割を果たしているのである。それらがまた「俗」の世界にさわやかで快い「雅」的風味を一匙《ひとさじ》加えているのも心にくい。「俗の雅」ともいうべき玄妙不可思議な文芸性、それが室町小歌の世界」。魅力的な世界です。

 私は詩歌を愛し今詩を書く者として、自称「現代詩」が涸れてつまらなくなり読まれない根本原因は、このような室町小歌の良さの対極に表現が縮こまったことではないかと感じます。自戒をこめて記します。
●素朴でストレートな感情、虚飾を知らない庶民の心を、見下すかのように排除して失っていること。
●和歌や漢詩という伝統文芸と断絶した「現代」にこもるかのように、詩歌の豊かな流れにあることは忘れていること。
●面白さに欠け、ユーモラスでなく、躍動的でないこと。
心はずみ、心笑い、心ゆれ、心泣く、感動が詩だという本質を忘れていること。
●破調不定型の歌は定型歌があって初めて活きる。歌を忘れ、言葉のリズム感が薄れ、散文化していること。
詩が言葉の音楽だという本質を忘れていること。


 次回は、『閑吟集』と『宗安小歌集』の最終回として、室町小歌にこめられた心をみつめます。

●以下は出典原文の引用です。

☆俗の雅

 室町小歌にみられる素朴《そぼく》でストレートな感情は、正《まさ》しく虚飾を知らない庶民の心を基調としたものである。こうした心は、南北朝内乱を経て新しい社会体制が展開するにつれて次第に歴史の表層に滲《にじ》み出て来たものであった。だがその"庶民の歌声"ということを強調する余りに、小歌には小歌としての文学的な技巧・洗練も施されていることを忘れてはならない。「伊勢・小町が歌の言葉を借り、白楽《はくらく》・阮籍《げんせき》が句を抜きて」(『宗安小歌集』序)とあるように、そこには和歌や漢詩という伝統文芸による味付けもしばしば施されているのである。

君来《こ》ずは、濃紫《こむらさき》、我fが元結《もとゆひ》に霜は置くとも (206)
【訳】あなたがお越しになりますまで屋内には入りますまい。たとえ私の濃紫の本結に白く霜が降りましょうとも。

は、有名な『古今集』(恋四)の、
君来《こ》ずは閨《ねや》へも入らじ濃紫《こむらさき》我が元結《もとゆひ》に霜は置くとも
という和歌によったもの。原歌の第二句を省いたことによって五五七七という珍しい歌形による舌足らず調の効果を挙げているが、それはいうまでもなく『古今集』の原歌を前提としてのものである。逆に、

恋は、重し軽《かろ》しとなる身かな、重し軽しとなる身かな、涙の淵《ふち》に浮きぬ沈みぬ (71)
【訳】恋ゆえにこの身も重くなったり軽くなったりするような気のするこの私。涙も淵となるほどで、その淵に浮いたり沈んだりして押し流されて行くことよ。、

は初句に適当な二文字を加えることによって、一挙に和歌形態に近づく。

折々《をりをり》は思ふ心の見ゆらんに、つれなや人の知らず顔なる (308)
【訳】折にふれて、私があなたを思っている気持ぐらいわかりそうなものですのに、何とも冷たや、あなたは何時も知らん顔。

は『玉葉集』(恋一)の飛鳥井《あすかい》雅有の、
折々は思ふ心も見ゆらむをつれなや人の知らず顔なる
にそっくりである。(略)

 また狂言『水汲』でも歌われた「舟行けば岸移る・・・・・・」(『閑吟集』127)の中の「雲駛月運、舟行岸移」は『円覚経』から出たものであるが、同時に五山の詩文にもしばしば用いられた句であった。仏典や五山の詩僧と小歌の世界の交渉を思わせる事例である。杜甫《とほ》をはじめ中国の詩の小歌化も数多い。これらを通して考えるに、小歌が作られ普及されるについては当然知識人の関与もあったはずである。(略)

 室町小歌の制作や手入れにも何らかの公卿《くげ》の関与があったと考えても不自然ではない。そうかんがえさせるほどに、小歌には「俗」だけではなく「雅」の世界が入り込んでいるのである。

桐壷《きりつぼ》の更衣《かうい》の輦車《てぐるま》の宣旨《せんじ》、葵の上の車争ひ (62)
【訳】桐壷の更衣は輦車の宣旨を受け、葵の上は車争いで六条御息所《みやすどころ》と争う。『源氏物語』の車もいろいろだ。

忍び車のやすらひに、それかと夕顔の花をしるべに (66)
【訳】お忍びの車がちょっと佇《たたず》む一時、そこに咲く夕顔の花を見て、これはという次第にて―。

五条わたりを車が通る、誰《た》そと夕顔の花車《はなぐるま》 (*206)
【訳】五条の辺を車が通る。誰の車かというまでもない。夕顔の家へと向かう源氏の君の美しく装った車だ。

(62)は早歌の肩書をもつが、いずれも『源氏物語』(夕顔の巻)を素材にしている。これを、
源氏の君に盛るにごり酒
夕顔の宿の亭主のいであひて
夏の日や五条の上に照らすらん
干瓢《かんべう》になる夕顔の宿
といった「俗」に砕けた『犬つくば集』の句と比べてみると、小歌の世界における「雅」の要素の強さが理解出来るであろう。

 とはいえ、やはりそこには和歌や物語のような伝統文芸とはまったく異なる新しい世界が処々方々にくりひろげられているのはいうまでもない。右の(66)に続いて、

生《な》らぬ徒花真白《あだばなまつしろ》に見えて、憂《う》き中垣《なかがき》の夕顔や (67)
【訳】中垣に白く咲く夕顔は、実のならぬあだ花ばかり。二人の仲もまたならぬらしい。まるで「夕顔の巻」みたい。憂鬱なことよ。

忍ぶ軒端《のきば》に、瓢箪《へうたん》は植ゑてな、おいてな、這《は》はせて生《な》らすな、心のつれて、ひよひよら、ひよひよめくに (68)
【訳】忍んで通う道の軒端に、瓢箪《ひょうたん》なんぞを植えておいてナ、這わせて生らすなよ、鳴らすなよ。それにつられてひょこひょこと心も浮かれ、人に見咎《とが》められるから。

と読み進んでの、夕顔―瓢箪、源氏の君から下世話(げせわ)の忍び男への展開の面白さ、そしてその忍び男の浮き浮きした様態をユーモラスにしかし躍動的に描き出しているところなどは、これはもう和歌の手法では及びもつかない領域といえるであろう。  更に進んで、

あまり見たさに、そと隠れて走《はし》て来た、まづ放さいなう、放して物を言はさいなう、そぞろいとほしうて何とせうぞなう (282)
【訳】ただもう逢いたい見たいで、そっと人目を忍んで走って来たの。まあちょっと放してよ。放してものを言わせてよ。ああああたまらない。どうしろっていうのよ。

ここはどこ、石原峠《たうげ》の坂の下、足痛《あしいた》やなう、駄賃馬《だちんうま》に乗りたやなう、殿《との》なう (299)
【訳】ここはどこなの。石原峠の坂の下ですって。おお足が痛む。駄賃馬に乗りたいわ、ねえあなた。

門に閂《くわんのき》、海老《えび》を下《おろ》いた、押《おさ》へたとなう、押へたとなう、例のまた悋気奴《りんきめ》が押へたとの (*169)
【訳】折角あの人を訪ねたのに、門に閂を掛け海老錠をおろしてやがる。やりおったなやりおったな、また例の焼餅(やきもち)焼きの本妻めが締め出しおったんだな。

といった歌ともなれば、喘《あえ》ぎ喘ぎ息をはずませての話言葉をそのままぶちまけたような表現でありながら、そこには”不定型のリズム”とでも呼べる絶妙の味わいを感じさせるものがある。技巧を超えた技巧、計算を超えた迫力である。
しかもこうした破調不定型の歌の間に、

木幡山路《こはたやまぢ》に行き暮れて、月を伏見《ふしみ》の草枕《くさまくら》 (107.*32にも)
【訳】木幡の山路で日が暮れた、伏見も近いことだし、ここでちょっと臥して月を見るとしようか。

何《なに》と鳴海《なるみ》の果てやらん、潮《しほ》に寄り候《そろ》、片し貝 (123)
【訳】干満の激しい鳴海の浦のように、この先どうなる身の上か、潮におせられ流れ寄る片し貝のように、あの人に引き寄せられた片思いの私は。

いとど名の立つ不破《ふは》の関《せき》、何《なに》ぞ嵐のそよそよと (*51)
【訳】音に名高い不破の関の跡というのに、来てみると何たること、何ごともないように秋風がそよそよと吹いているばかり。

のような七五七五調を主とする定型歌がちらほらと挟《はさ》まれていて、これが歌集全体の流れの上に適度な潤滑油的役割を果たしているのである。それらがまた「俗」の世界にさわやかで快い「雅」的風味を一匙《ひとさじ》加えているのも心にくい。「俗の雅」ともいうべき玄妙不可思議な文芸性、それが室町小歌の世界なのである。

出典:「解説 室町小歌の世界―俗と雅の交錯」『新潮日本古典集成 閑吟集 宗安小歌集』(校注・北川忠彦、1982年、新潮社)
*読みやすいよう、ふりがな、数字、記号、改行などの表記を変えた箇所があります。ふりがなは《 》内に記しました。( )内の洋数字は小歌集の歌の通し番号、または西暦です。引用歌謡には、出典の訳文を【訳】として付記しました。
関連記事

テーマ : 詩・和歌(短歌・俳句・川柳)など - ジャンル : 学問・文化・芸術

tag : 閑吟集 宗安小歌集 中世歌謡 歌謡 室町時代 室町小歌 高畑耕治 詩歌 詩人

| ホーム |


 ホーム  » 次のページ